遼寧作家網(wǎng)原網(wǎng)站入口
AI翻譯,加速網(wǎng)絡(luò)文學的全球傳播
來源:中國新聞出版廣電報  | 作者:金鑫  時間: 2025-01-02

  借助人工智能技術(shù),網(wǎng)絡(luò)文學翻譯產(chǎn)能和創(chuàng)作效率有了大幅突破。中國音像與數(shù)字出版協(xié)會近日發(fā)布的《2024中國網(wǎng)絡(luò)文學出海趨勢報告》(以下簡稱《報告》)顯示,引入AI翻譯后,2024年截至11月底,我國新增出海AI翻譯網(wǎng)文作品超2100部,同比增長20倍;在網(wǎng)文暢銷榜排名TOP100作品中,AI翻譯作品也占比42%。

  在業(yè)內(nèi)看來,AI翻譯在網(wǎng)絡(luò)文學領(lǐng)域的應用已經(jīng)比較成熟。歷經(jīng)20余年出海模式的進化,有了AI的助力,中國網(wǎng)文“一鍵出海”正在成為現(xiàn)實。

  小語種出海市場取得大進步

  通過AI翻譯,越來越多的中國網(wǎng)文實現(xiàn)了與國際市場的無縫銜接,走進更多元、更小眾的市場?!秷蟾妗窋?shù)據(jù)顯示,2024年,利用AI翻譯,中國網(wǎng)文翻譯成西班牙語的作品數(shù)量同比增長了227%;海外英文原創(chuàng)網(wǎng)文翻譯成法語、德語、西班牙語、日語的作品數(shù)量分別同比增長30倍、12倍、11倍及5.3倍。

  “以前人工翻譯的時候,小語種翻譯是周期很長、成本很高的一項工作;通過AI翻譯,2024年小語種出海市場有了極大的進步?!敝袊粝衽c數(shù)字出版協(xié)會副秘書長李弘認為,AI翻譯能夠有效助力網(wǎng)絡(luò)文學多語種出海。

  “去年閱文升級了AI多語種翻譯后,打開了新興市場的高速增長空間?!遍單募瘓F首席執(zhí)行官兼總裁侯曉楠告訴《中國新聞出版廣電報》記者,借助于小語種的突破,日本、西班牙、巴西、法國、德國成為2024年閱文海外用戶增速前五大國家,尤其是日本的用戶增速達到180%,幾乎翻倍。

  據(jù)了解,經(jīng)由AI翻譯的作品類型很豐富,包括魔幻現(xiàn)實主義、玄幻、奇幻、電子游戲、科幻題材的男頻小說,也包括現(xiàn)代都市、奇幻、古代言情等女頻小說,甚至還誕生了不少爆款作品。在閱文海外網(wǎng)站起點國際,2024年閱讀量破千萬的作品數(shù)比2023年大增73%,達到411部,多元化的精品內(nèi)容生態(tài),是網(wǎng)絡(luò)文學圈粉全球讀者的根本。“AI翻譯不僅釋放了出海產(chǎn)能,在品質(zhì)上也得到了海外讀者的認可。”侯曉楠說。

  激發(fā)文學作品國際傳播潛力

  在閱文集團副總裁秦雷看來,以AI為代表的技術(shù)革新,在推動中國網(wǎng)文規(guī)?;⒍嗾Z種出海外,也大幅激發(fā)了文學作品的國際傳播潛力,極大地釋放了文化產(chǎn)品的全球供給能力。

  秦雷介紹,目前,起點國際已吸引國外原創(chuàng)作者超44萬人,海外訪問用戶累計近3億,活躍用戶覆蓋200個國家和地區(qū),并孵化出超過68萬部原創(chuàng)作品。2025年,閱文將繼續(xù)加碼AI技術(shù)投入,在語言上重點突破日、韓、泰等東亞及東南亞語種,預計2025年累計向海外用戶提供破萬部翻譯作品。

  事實上,2024年,閱文集團依托AI、AIGC等技術(shù),網(wǎng)文以不同的內(nèi)容呈現(xiàn)形式風靡全球。網(wǎng)文改編劇《慶余年第二季》成為Disney+熱度最高的中國劇;《與鳳行》在全球180個國家與地區(qū)播出,翻譯成16個語種。網(wǎng)文改編的中國手游也在全球范圍取得優(yōu)秀成績,其中,《斗羅大陸·魂師對決》覆蓋80多個國家和地區(qū)。

  此外,閱文視聽平臺NovaBeats于今年正式在全球上線,不僅延續(xù)了在文字故事領(lǐng)域的專業(yè)深度,而且成功擴展到了有聲、短劇等多形態(tài)內(nèi)容提供。截至12月,已發(fā)布近5萬小時的有聲故事;100多部有聲精品短劇,為全球用戶帶來了豐富多彩的視聽內(nèi)容體驗。

  “一鍵出海”不代表“一手遮天”

  回顧中國網(wǎng)文的翻譯之路,海外粉絲是先行者,他們自發(fā)組建網(wǎng)文翻譯網(wǎng)站,比如俄譯網(wǎng)站Rulate,法譯網(wǎng)站Fyctia,英譯網(wǎng)站W(wǎng)uxiaworld、GravityTales等。后來,部分粉絲轉(zhuǎn)變?yōu)樽g者,并隨著網(wǎng)文在海外的熱度不斷上升,逐漸嶄露頭角,如新加坡的溫宏文、美籍華裔孔雪松等。他們的翻譯風格通俗易懂,讓讀者能夠輕松理解東方世界的故事,深受海外讀者喜愛。

  在國內(nèi),2016年,閱文集團選擇一批有翻譯能力的網(wǎng)文粉絲做專業(yè)培訓,并于2017年上線起點國際,將國內(nèi)優(yōu)秀網(wǎng)文翻譯登載,同時培養(yǎng)海外原創(chuàng)作家以當?shù)卣Z言創(chuàng)作網(wǎng)文。但是,每年的產(chǎn)量還是很局限,直到ChatGPT誕生后,網(wǎng)文翻譯才有了一個飛速的發(fā)展。

  借助人工智能技術(shù),網(wǎng)文出海走上了快車道。然而,業(yè)內(nèi)對此也保持了清醒的態(tài)度。閱文集團海外業(yè)務(wù)部副總經(jīng)理梅仁杰說:“利用AI工具做大批量的生產(chǎn),這個時候的內(nèi)容質(zhì)量是不太理想的,還需要我們的譯者及校對人員,對文本進行三校,去提升內(nèi)容的質(zhì)量?!睆腁I模型訓練,到術(shù)語校對,再到譯后編校和質(zhì)量檢驗,閱文集團已經(jīng)實現(xiàn)了AI翻譯流程的全鏈路優(yōu)化。

  AI翻譯推動“一鍵出海”,但并不能在翻譯中“一手遮天”。中國作協(xié)網(wǎng)絡(luò)文學委員會副主任、中南大學網(wǎng)絡(luò)文學研究院院長歐陽友權(quán)也指出,當下網(wǎng)絡(luò)文學作品的翻譯還離不開人的精加工,人機協(xié)作才能保證質(zhì)量。

贊0